Znalost jazyka
Umět jazyk je asi první věc, která každého, kdo se chce překladatelství či tlumočnictví věnovat, napadne. A je to myšlenka rozhodně správná. Jazyková a kulturní znalost je základním předpokladem k úspěšnému studiu a tuto znalost je potřeba mít jak v cizím jazyce, tak i v jazyce českém.
U češtiny se předpokládá, že je jazykem mateřským nebo je jazykem běžného používání. U cizího jazyka je výhodou, pokud jste strávili nějaký čas v zahraničí, kde se daným jazykem mluví. Pozor ale, není to rozhodně podmínkou. Například Filozofická fakulta Univerzity Karlovy má dokonce takové zkušenosti, že ti, kteří v cizí zemi nikdy nežili, mívají mnohdy lepší vstupní znalosti, než ti uchazeči, kteří např. vystudovali střední školu v příslušném cizím jazyce.
V poslední době je často opomíjena čeština. Uchazeči se věnují především cizímu jazyku, ale stejné úsilí je třeba věnovat právě i češtině. Řada vysokých škol doporučuje číst krásnou literaturu. Je totiž důležité, aby měli budoucí překladatelé či tlumočníci nejenom cit pro kulturu řeči ale i pro jemná rozlišení významů a stylů.
Komunikační dovednosti
Řada uchazečů o toto zaměstnání tzv. „umí mluvit“, „jsou dobrými řečníky“ či jsou „zajímavými vypravěči“. Ale v tomto ohledu existují velké rozdíly. Komunikujeme celým tělem, především mimikou a gesty a to, co sdělujeme, bychom měli sdělovat jasně, srozumitelně, zajímavě a případně i přesvědčivě. Je důležité, jak při komunikaci působíme.
Nestačí mít pouze širokou slovní zásobu. Budoucí tlumočník se rozhodně neobejde bez dobrého hlasového fondu. Mimo to je k tomuto zaměstnání potřeba i fyzická síla a výdrž. Udržet totiž tak dlouho pozornost a správnou dynamiku, barvu a sílu hlasu vyžaduje značné fyzické dovednosti. Tlumočník musí mít k tomu všemu dobrou paměť a psychickou odolnost. Musí být schopen rychlé adaptace v závislosti na situaci řečníka.
Všeobecné znalosti
Je důležité, aby měli překladatelé i tlumočníci znalosti z oboru, z kterého právě překládají – ať již jde o politiku, stavebnictví, právo nebo třeba zvěř. Tím však není myšleno jen mechanické vstřebání příslušné terminologie. Je třeba chápat problematiku daného oboru a úplně nejlépe mít nějaké oborové vzdělání, popřípadě dlouhodobější zkušenosti v daném oboru.
Kde tedy studovat?
Pokud jste opravdu skálopevně rozhodnutí studovat překladatelství či tlumočnictví, můžete tak učinit na následujících českých fakultách.
-
Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích
-
Filozofická fakulta Masarykovy univerzity v Brně
-
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
-
Filozofická fakulta Ostravské univerzity
-
Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci