Přejete si cestovat po světě a konečně se dorozumět na úrovni? Nebo vyšperkovat pokročilou znalostí angličtiny své CV a získat lepší práci? Nebo se těšíte, až porozumíte bez otravného čtení titulků filmům v anglickém znění? Jestli už máte nějaký ten pokus naučit se anglicky za sebou, ale výsledek se nedostavil, vězte, že nejste sami. Vybrat si lektora angličtiny, tak abyste viděli rychlý progres, zároveň vás učení bavilo a vydrželi jste u toho, není jen tak. Není to výběr životního partnera, takže netřeba panikařit, ale protřelí studenti jazyků přísahají na to, že sáhnout po první nabídce z letáku nebo zvolit nejlevnější variantu se nevyplácí. Totéž platí při výběru jazykové školy a konkrétního kurzu. Nejlepší strategie je nevěřit slibům, ale důkladně si prověřit, kde jsou studenti spokojení a jak škola nebo lektor řeší jejich individuální potřeby. No a pak, až si uděláte vlastní zkušenost, lektora nebo školu, kde jste na své angličtině pracovali, sami ohodnotit. Pomůžete tím s výběrem budoucím studentům.
Ještě víc do neznáma se zpravidla vrháte, když potřebujete něco z angličtiny nebo do angličtiny profesionálně přeložit, případně si chcete zajistit korekturu nebo tlumočení. V některých případech dokonce můžete potřebovat tzv. ověřený překlad od soudního překladatele. Pro obchodní schůzku s důležitými zahraničními partnery je obvykle třeba sehnat profesionála v tlumočení angličtiny. Pokud jste si, dámy, namluvily třeba Brita nebo Američana a ještě jste ho nenaučily perfektně česky, na svatebním obřadu vám nebude moct říct své “Ano” bez služeb soudního tlumočníka. Takže co udělat, aby vás onen tlumočník nevypekl a svatba se nemusela kvůli jeho nepřítomnosti odročit? Čím pojistit, že překlad, který musíte mít k určitému datu, k němu opravdu dostanete a nebude plný chyb, které uvidíte i svým amatérským okem? Nebojte se, není to žádná věda. I při výběru firmy na překlady angličtiny se osvědčuje přečíst co nejvíc referencí od zákazníků. Pokud potřebujete přeložit odborný text, je navíc užitečné výběr omezit na ty překladatele, kteří se specializují např. na překlady technické, obchodní, právní, resp. právě na ten obor, do kterého text spadá. A hlavně, nenechte se zlákat podezřele nízkou cenou, kterou se občas “rádoby překladatelé” snaží přebít to, že žádnou praxi nemají a svěřit jim překlad bude loterie.